Lorsque mes enfants, encore petits, me demandait ce que je faisais toute la journée sur ordinateur, ça me paraissait difficile de leur répondre. La solution était pourtant simple. Il « suffisait » de parler leur langue. C’est donc ce que j’ai dit à mes enfants :
Je traduis des tâches à faire pour les ordinateurs.
Comment je fais ça ? Je leur raconte une histoire.
Mais ils ne peuvent pas m'entendre, alors je dois l'écrire avec le clavier.
Puis je regarde sur l'écran pour voir s'ils m'ont bien compris.
Lorsque nous voulons écrire un article, nous sommes dans la même position. Nous essayons de communiquer avec une personne qui ne peut pas nous entendre. Mais nous n’avons pas d’écran ou de miroir pour voir s’ils nous ont bien compris. Au lieu, vous pouvez traduire l’article dans une autre langue pour obtenir le même résultat.
Traduire votre article force la relecture
La traduction des articles du français en anglais peut paraître un luxe, mais cela peut vous aider. Lorsque vous traduisez, non seulement vous vous relisez, mais vous pouvez aussi trouver les phrases trop compliquées ou pas assez claires. C’est comme si vous aviez embauché un éditeur personnel. Le luxe !
Cependant, essayez de ne pas traduire et modifier l’original en même temps. Cela vous rendra le travail plus fastidieux et cela prendra plus de temps et des efforts. Concentrez-vous sur la traduction d’un paragraphe ou d’une histoire avant de retoucher la version originale. Le plus important c’est de garder la même structure entre les deux versions, comme dans un miroir.
Gardez la traduction synchrone à l’original
Les deux versions partagent le même plan et la même histoire introductive. Vous pouvez écrire les deux en même temps, mais vous vous compliquer la tâche. Le plus facile c’est de préparer le plan et l’histoire introductive et traduire les plans. Ensuite, rédigez une des deux versions. Étape suivante, au lieu d’éditer ce premier brouillon, commencez la traduction.
Phrase par phrase, section par section, vous avancez dans la traduction. Parfois vous rentrez dans le texte tellement, que vous voyez comment une histoire peut être bien mieux racontée. Vous changez par exemple le point de vue, ou bien vous mettez en avant la partie la plus intéressante. Que faire lorsque la traduction dévie trop par rapport à l’original ?
Revoir en parallèle
Vous pouvez utiliser une phase de relecture, édition et révision. Parcourez les deux articles côte à côte, soit sur papier, soit sur votre écran d’ordinateur. Lissez les différences et prenez le meilleur choix lorsque vous avez pris deux chemins différents.
Le miroir vous montre le même visage le matin, et peu importe vos aventures pendant la journée, le soir il vous montre à nouveau le même visage. Lorsque vous traduisez et faites l’effort d’harmoniser les deux versions, vous mettez en avant l’essentiel de votre message.
Est-ce obligatoire de traduire ses articles ?
Bien sûr que non. Cette technique peut vous aider, mais vous avez d’autres choix. Vous pouvez demander un ami de relire ou de traduire votre article dans une autre langue (vous pouvez lui rendre le même service). Sinon, vous pouvez trouver des éditeurs qui font leur métier de vous aider à clarifier et corriger vos articles.
Voici un exemple montrant comment avancer aussi loin que possible sans un éditeur.
Exemple
Pour écrire les plans le plus simple c’est d’utiliser des applications de prises de notes. Ma préférée est iA Writer car elle met en avant la structure d’un article (en utilisant des balises type H1, H2, H3 etc.).
Je décris mon plan, d’habitude sur mon smartphone, et je le développe plus ou moins selon l’inspiration du moment. Dans sa version le plus basique un plan ressemble à cela :
# Titre
## Introduction
## Premier point
## Deuxième point
## Troisième point
## Objection
## Exemples, erreurs
## Conclusion
## Étape suivante
Ensuite, je traduis mon plan en utilisant deux fenêtres, côte-à-côte.
Français | English |
---|---|
# Titre | # Title |
## Introduction | ## Introduction |
## Premier point | ## First point |
## Deuxième point | ## Second point |
## Troisième point | ## Third point |
## Objection | ## Objection |
## Exemples, erreurs | ## Examples, mistakes |
## Conclusion | ## Conclusion |
## Étape suivante | ## Next step |
Une fois les deux plans clairement définis, je rédige l’article en français (ou en anglais).
Enfin, l’étape suivante est la traduction. Une fois l’article rédigé dans les deux langues, je revois les deux brouillons, à nouveau côte-à-côte. J’utilise quelques applications pour m’aider à vérifier l’orthographie et la grammaire :
En anglais j’utilise aussi Hemingway, un outil pour vérifier la longueur et la complexité des phrases pour assurer une meilleure lisibilité.
Pour la traduction, plusieurs outils peuvent vous aider à traduire non seulement des mots, mais aussi des expressions et surtout trouver des synonymes :
- Google Translate
- DeepL
- Recherches Google, par exemple : « translation en français »
La traduction vous offre une deuxième perspective
Même sans un éditeur, en traduisant vos articles vous allez avoir une deuxième opinion. Cela va vous forcer à relire vos pensées, à trouver des synonymes et des expressions similaires dans une autre langue. Cela va vous aider à devenir un meilleur rédacteur, et va améliorer la qualité de vos articles.
Si raconter une histoire aux ordinateurs peut paraît étrange, pensez comment vous devez raconter des histoires aux futurs utilisateurs de votre produit, qu’il s’agisse des médecins, des cadres ou d’autres professionnels.
P.S. La traduction est un procédé qui peut paraître trop technique. Mais la technique, la structure et les stratégies ont leur place dans tout processus créatif. Exemple : voici une méthode pour TOUJOURS trouver chaussure à vos articles et commencer n’importe quel article du bon pied.
You must be logged in to post a comment.